as

Diccionari Terminology per a macOS

En comptes de crear una aplicació per a macOS, el responsable d’Agile Tortoise presenta el diccionari que hi ha al darrere de Terminology for iOS, un fitxer que es pot afegir als que incorpora l’aplicació Diccionari del sistema operatiu.

En català ja havíem enriquit l’apli Diccionari, molts de nosaltres, amb una versió de la segona edició del Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans. Qui encara no ho hagi fet pot anar a la pàgina que hi té dedicada el blog de Mossegalapoma (aneu a l’apartat «Ara instal·lem el diccionari català i configurem la Wikipedia en català a l’app diccionari»). Vaig ensenyar a fer el procés en l’episodi EM05. L’idioma en Lion del podcast Escriure amb un Mac (disponible a iTunes i Vimeo). Els passos per instal·lar Terminology for OS X són els següents:

– Descarregueu el fitxer Terminology-for-OS-X.zip des de la pàgina que hi dedica Agile Tortoise i descomprimiu el fitxer.
– Recomano fer la instal·lació manualment i a nivell d’ordinador, no d’usuari, perquè estigui disponible per a tots els usuaris creats en una mateixa màquina. Per fer-la, el fitxer Terminology.dictionary ha d’anar a la carpeta Dictionaries de la Biblioteca de l’arrel, això és, a la ruta /Biblioteca/Dictionaries.
– La mateixa instal·lació manual es pot fer per a un sol usuari, seguint la ruta ~/Biblioteca/Dictionaries (el signe ~ representa la carpeta de l’usuari). Si no es visualitza la carpeta Biblioteca, s’ha d’anar al menú Anar i pitjar la tecla Opt per fer-la visible.
– Si voleu fer la instal·lació automàtica a nivell d’usuari, només cal fer dos clics al fitxer Install.command de la carpeta descarregada.

Això que acabo d’explicar és la instal·lació; ara s’ha d’activar el diccionari dins l’aplicació:

– Obriu l’aplicació i aneu al menú Diccionari > Preferències.
– Aneu al capdavall de tot de la llista i marqueu la casella del diccionari Terminology.
– Arrossegueu el diccionari cap amunt fins a la posició que desitgeu que ocupi en l’ordre de diccionaris.

Perquè la consulta del diccionari sigui més còmoda, val la pena assignar una drecera de teclat a l’apli. La meva és Ctrl Cmd d, no configurada en les preferències del sistema sinó mitjançant Keyboard Maestro.

Aplicació Drafts per a iOS.
Aplicació Drafts per a iOS, molt recomanada. Permet escriure notes ràpides i configurar nombroses accions.

I un últim comentari. Per donar suport a Agile Tortoise per la feina feta, se’ls pot enviar una donació des del seu lloc web o, encara millor, comprar l’apli Terminology for iOS i fins i tot Drafts, molt recomanada.

as

Facebook no és casa

Deia Dave Winer fa uns quants dies, al seu blog, que deixa de publicar les seves entrades per triplicat, al blog, a Facebook i a Medium. Winer és un personatge important a internet i per a internet que té la virtut que continua buscant la millor manera de comunicar-se a la xarxa. 

Pel que es veu, ha estat fent la publicació triple durant un any i cap de les dues plataformes testades l’ha convençut per convertir-la en altaveu principal dels seus continguts. Escriurà al blog, i a les xarxes hi penjarà l’enllaç de cada entrada. La seva exposició dels pros i contres de l’experiència és exemplar. No és perquè sí que el segueixo.

¿Què n’hauria d’extreure, del cas, un autor internètic, un bloguer? No sabria pas gaire què dir. Fa poc, vaig informar aquí que en anglès utilitzo Medium per la senzilla raó que no vull posar en marxa un segon blog. Per a la comunicació en català, suposo que la millor opció és la de Dave Winer: escrius al teu blog i escampes l’enllaç de torn a totes les plataformes socials que puguis. 

Facebook, senyores i senyors, no és casa per a una cosa com un blog; no s’hi escriu amb un títol, una entradeta, titolets interns i imatges d’acompanyament, i no en pots obtenir un enllaç que després puguis divulgar arreu. Continuo pensant que la combinació de blog i Twitter és la millor per fer de fonaments de la pròpia casa digital.