as

«Diccionaris de mots»

És difícil tenir una visió general de la verificació ortogràfica en InDesign fins que no s’han tocat totes les parts de la qüestió. Potser hauria pogut organitzar els continguts d’una altra manera, però no estic descontent dels tres temes en què els he desenvolupat:

– tema 8, «La revisió assistida»
– tema 9, «El final de ratlla»
– tema 10, «Diccionaris de mots»

Extret del tema 10, “Diccionaris de mots”.

Al tema 10, que vaig penjar divendres passat, hi ha dues qüestions de què estic especialment content, per la senzilla raó que no conec ningú que les hagi tractat mai: el no-idioma i els diccionaris de l’usuari per a tots els idiomes. Si algú arriba a capir quin paper tenen aquestes dues eines en la verificació ortogràfica, em consideraré pagat i repagat.

Extret del tema 10, “Diccionaris de mots”.
Extret del tema 10, “Diccionaris de mots”.

El futur de la sèrie Editar amb InDesign de Mac ja comença a escurçar-se. El pròxim tema s’ha de titular «Automatització», però abans arribarà el primer annex. Aneu passant a donar un cop d’ull al tauler d’anuncis (vull dir a les xarxes socials) per estar informats.

as

Corregir (una mica) amb l’iPad

Imaginem-nos que rebem per correu electrònic un text per corregir, un document de Word de poca extensió. En iOS ja fa temps que disposem de la suite Office 365 de Microsoft, i funciona bé. La mancança que segur que es notarà és que falti a l’iPad la lletra o lletres tipogràfiques. Si convé, les podem instal·lar en iOS mitjançant una aplicació com la que recomano: AnyFont. Però ara m’estic referint a textos en què el format tipogràfic i de pàgina sigui irrellevant.

El processador de text

Per aquesta mateixa raó, deixa de ser estrictament necessari disposar de la subscripció a Office 365. Podem obrir el document de Word adjunt al missatge amb Pages, que tenim de sèrie en el sistema operatiu. Quan hàgim acabat, Pages pot crear una versió Word del document per enviar-la per correu electrònic.

Possibilitats d'exportació de Pages en iOS
Aquí s’observen les possibilitats d’exportació de Pages en iOS.

Languagetool

Unes versions d’iOS enrere, el navegador web natiu, Safari, era incompatible amb el servei de correcció gramatical Languagetool en versió web (gratuït per a extensions de text moderadament curtes). Ara ja ho és, i en català (languagetool.org/ca) tenim la sort que el giny està a un molt bon nivell de desenvolupament. Encara falta incorporar-hi les darreres novetats ortogràfiques, però no ho trobo cap gran pega.

Així com Languagetool existeix en forma d’extensió de Libreoffice (descarregueu-la a la mateixa adreça donada abans), no es pot esperar que estigui integrat amb Pages. El que s’ha de fer és l’operació rudimentària de copiar el text en Pages, enganxar-lo al web de Languagetool, executar la correcció, tornar a copiar el text i finalment enganxar-lo al document de partida. Una manera d’estalviar-se passos és tenir les dues aplicacions en pantalla mitjançant Split View. D’aquesta manera es poden veure les expressions marcades per Languagetool i fer les correccions pertinents en Pages sense necessitat de copiar i enganxar el text de tornada.

Imatge de Languagetool en iOS
Aspecte del servei web de correcció gramatical Languagetool en el navegador natiu d’iOS.

Manejabilitat del fitxer

La gestió de fitxers continua sent un desideràtum en l’entorn iOS, tot i que ja ha començat a millorar. Les funcionalitats actuals ja valen per acomplir una tasca com la que estic explicant. Des del correu electrònic, es pot desar el Word adjunt en una carpeta de Dropbox o obrir-ne una còpia en Pages. Si l’hem desat a Dropbox, des de la seva aplicació es pot «llançar» el document a Word o obrir-ne una còpia en Pages. L’avantatge de l’aplicació de Microsoft és que pot treballar directament sobre el document allotjat a Dropbox.

Si en comptes d’utilitzar Dropbox volem confiar en l’aplicació Arxius del sistema operatiu, Word no té cap inconvenient a interactuar-hi, i Pages, per descomptat, hi treballa com oli en un llum. De fet, Pages pot exportar un determinat document tant a Word com a EPUB, PDF i RTF, mentre que Word ofereix solament ODF i PDF.

Fragment de l'aplicació iCloud Drive en un iPad
Columna esquerra de l’aplicació Arxius en iOS, on s’observa la seva integració amb Dropbox, Transmit i altres aplicacions.

Extres

Les aplicacions d’iOS, per una raó de seguretat, són com nínxols: només interactuen entre elles mitjançant vies indirectes. Les integracions d’aplicacions en fotografia i vídeo no existeixen en el món dels processadors de text. Hi ha una aplicació, CleanText, que no s’integra amb cap altra, però fa unes quantes operacions útils per refinar textos. Tenen noms com Curved Quotes, Title Case i Fix Spaces. Fins i tot permet fer cerques i reemplaçaments mitjançant expressions regulars. Una altra vegada, el més còmode és utilitzar-la en mode Split View i fent copiar-i-enganxar quan convingui.

I finalment, encara disposem d’una altra eina. Si cal rebre i enviar materials per FTP, cap problema: Transmit és una gran aplicació. N’hi ha d’altres, però Transmit permet tenir les connexions a servidors sincronitzades entre iOS i MacOS i va com la seda.

as

«El final de ratlla»

Un objectiu clar del tema 9, «El final de ratlla», és que s’entengui que entrem en una intersecció de tres àrees: per una banda, l’ortografia, que imposa una sèrie de restriccions a les particions; per una altra, les recomanacions d’estètica tipogràfica, en les quals no entro amb detall, i en tercer lloc, la capacitat d’InDesign de crear uns paràgrafs acceptables perquè tenir com menys feina millor a l’hora de fer els ajustaments finals de la composició.

Fragment del tema 9 de la sèrie Editar amb InDesign de Mac
Fragment del tema 9 d’Editar amb InDesign de Mac.

A tot això s’hi ha d’afegir la sort que tenim que InDesign accepti els ginys Hunspell de particions i que [vaig introduir en el tema anterior], perquè aporten molta versatilitat a la feina dels qui revisen textos amb aquest programa.

Descarregueu el PDF lliurement a la secció Descàrregues.

as

«Revisió assistida»

Considero el tema 8 de la sèrie Editar amb InDesign de Mac un assoliment, encara que sigui una mena de manual del principiant. Ja comença a ser hora que en el món de la producció de llibres, la traducció i la correcció es parli de Hunspell i de la verificació ortogràfica en InDesign.

Seria un error que reduíssim els destinataris d’aquests continguts als correctors, si tenim en compte que en les empreses, quan es busca un expert en InDesign, es mira cap als maquetadors, encapçalats pel director d’art, i que en els diaris hi ha una gran quantitat de periodistes que escriuen en pàgines d’InDesign.

Extret del tema 8 de la sèrie Editar amb InDesign de Mac, 'Revisió assistida'
Extret del tema 8 de la sèrie Editar amb InDesign de Mac: «Revisió assistida».

El tema 8 és una fita acomplerta per una altra raó. Si hagués de triar un objectiu com a principal de tota la sèrie, diria que és aquest: que qualsevol persona que en algun moment o habitualment obri un document d’InDesign tingui informació suficient per utilitzar-ne la verificació ortogràfica i sàpiga moure’s per la finestra de preferències de diccionari. Embrionàriament, això és el que fa el tema que presento i que ja podeu descarregar a la secció Descàrregues.

as

Un tema potent, els estils

Estava repassant el tema 7 (agafeu-lo a Descàrregues) per fer-ne una entrada en aquest blog i me n’he adonat: m’hauria agradat esplaiar-m’hi. Els estils actuen com una palanca que t’empeny a parlar de la composició. Però la sèrie Editar amb InDesign de Mac no és un curs complet ni sobre InDesign ni sobre composició del text.

Hi deurà haver algun lector, suposo, que ja hagi intentat ser eficient en el maneig dels estils en Word, LibreOffice o Pages. Enhorabona a aquests, perquè en InDesign trobaran que els estils s’entenen d’una manera més clara i funcionen millor.

L’objectiu d’aquest tema 7 s’haurà acomplert amb escreix si els lectors se senten convidats a fer un camí més o menys llarg pels topants dels estils, començant pel de paràgraf de base. Que després de configurar aquest practiquin de fer-hi basar uns quants estils de text seguit. Que després en creïn uns quants per a títols i els facin basar en un d’aquests. Que tinguin tothora present que el text sense idioma no és text i per tant que idioma i particions formen part dels fonaments de tot el castell tipogràfic.

Extret del tema 7 d'Editar amb InDesign de Mac
Extret del tema 7 d’Editar amb InDesign de Mac.

Amb el tema 7 de la sèrie acaba l’arc de temes de composició. El segon arc és el que tracta de la revisió de textos amb l’ajuda de les eines que proporciona InDesign. Preveig desenvolupar-lo en tres temes, començant pel pròxim, que es titula «Revisió assistida», però no cal avançar tant els esdeveniments. Deixem que els continguts facin el seu curs.

as

«Caràcters i glifs»

(Descarregueu-vos el tema 5 a la secció Descàrregues.) Abans de tractar els estils i OpenType, que arribaran en temes posteriors, feia falta parlar dels mecanismes d’aquest giny que és el text tipogràfic. Crec que es pot parlar de Unicode i de l’ús de certs caràcters amb desimboltura. El lector dirà si li sembla que ho he aconseguit.

Just després de tancar i penjar el tema al servidor, va fer acte de presència en el meu compte de Medium un article de Marcin Wichary de l’any passat, titulat «Quotation marks». Si l’hagués conegut abans, l’hauria citat per donar més context a una afirmació que faig a l’apartat 5.7 i que es veu a la imatge de sota.

El repertori de cometes és un element del text tipogràfic que té una pega: el solem deixar a les mans del programa. — pàg. 12

Es demostra que la tecnologia del text no és una matèria senzilla. Tenim marge per continuar parlant-ne durant molt de temps.